<span>Apresenta-se aqui um comentário e uma tradução do texto de Jean Cocteau “Le menteur”, integrante da seção “Chansons et monologues” do volume </span><em>Théâtre de poche</em><span> (1955).</span
Este trabalho pretende, inicialmente, apresentar o projeto de pesquisa intitulado As dificuldades de...
A busca do sentido, de Jean-Claude Coquet (2013), reúne num único volume uma série de artigos do aut...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Ao analisar as peças Édipo Rei, de Sófocles, e A máquina infernal, de Jean Cocteau, com foco não só ...
Los editores, Luis Martínez de Merlo y Antonio Jiménez Millán, recuperan y traducen dos textos de Co...
As fábulas de La Fontaine estão presentes desde o século XVII até os dias atuais no imaginário socia...
La recepció de Cocteau en l’escena catalana d’entreguerres es va centrar en manifestacions avantguar...
International audienceA través de esta comunicación intento constatar las influencias que las dos pr...
International audienceEn se basant sur les nombreuses études sur lacensure à l’époque de l’Estado No...
A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos ...
Neste artigo, discuto três versões da música “Smile”, produzida primeiramente em forma instrumental ...
<p><span>Haja vista a notoriedade e relevância dos três Cursos de Linguística Geral (CLG) ministrado...
Le galet”, escrito entre 1928 e 1941, é o texto que fecha o volume Le parti pris des choses (1942) d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248No presente trabalho serão apresentados alguns aspecto...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
Este trabalho pretende, inicialmente, apresentar o projeto de pesquisa intitulado As dificuldades de...
A busca do sentido, de Jean-Claude Coquet (2013), reúne num único volume uma série de artigos do aut...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Ao analisar as peças Édipo Rei, de Sófocles, e A máquina infernal, de Jean Cocteau, com foco não só ...
Los editores, Luis Martínez de Merlo y Antonio Jiménez Millán, recuperan y traducen dos textos de Co...
As fábulas de La Fontaine estão presentes desde o século XVII até os dias atuais no imaginário socia...
La recepció de Cocteau en l’escena catalana d’entreguerres es va centrar en manifestacions avantguar...
International audienceA través de esta comunicación intento constatar las influencias que las dos pr...
International audienceEn se basant sur les nombreuses études sur lacensure à l’époque de l’Estado No...
A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos ...
Neste artigo, discuto três versões da música “Smile”, produzida primeiramente em forma instrumental ...
<p><span>Haja vista a notoriedade e relevância dos três Cursos de Linguística Geral (CLG) ministrado...
Le galet”, escrito entre 1928 e 1941, é o texto que fecha o volume Le parti pris des choses (1942) d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248No presente trabalho serão apresentados alguns aspecto...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
Este trabalho pretende, inicialmente, apresentar o projeto de pesquisa intitulado As dificuldades de...
A busca do sentido, de Jean-Claude Coquet (2013), reúne num único volume uma série de artigos do aut...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...